Moi, pas du tout!

Tack till de franska skådespelerskorna som stolt kan hålla en egen linje i stormen kring Metoo och sexuella trakasserier. Först var det Catherine Deneuve som sa ifrån och nu även Brigitte Bardot i Parismatch. Här är ett utdrag ur intervjun.

Que pensez-vous de ces actrices dénonçant le harcèlement sexuel ?
Concernant les actrices, et pas les femmes en général, c’est, dans la grande majorité des cas, hypocrite, ridicule, sans intérêt. Cela prend la place de thèmes importants qui pourraient être discutés. Moi, je n’ai jamais été victime d’un harcèlement sexuel. Et je trouvais charmant qu’on me dise que j’étais belle ou que j’avais un joli petit cul. Ce genre de compliment est agréable. Or il y a beaucoup d’actrices qui font les allumeuses avec les producteurs afin de décrocher un rôle. Ensuite, pour qu’on parle d’elles, elles viennent raconter qu’elles ont été harcelées…
En réalité, plutôt que de leur profiter, cela leur nuit.

Vad anser ni om dessa skådespelerskor som fördömer sexuella trakasserier?
När det gäller skådespelerskor, och inte kvinnor i allmänhet, är det i de allra flesta fall hyckleri, löjligt, ointressant. Detta tar plats för viktiga frågor som bör diskuteras. Jag har aldrig varit offer för sexuella trakasserier. Och jag tyckte det var trevligt att få veta att jag var vacker eller att jag hade en fin liten rumpa. Denna typ av komplimang är trevligt. Men det finns många skådespelerskor som uppför sig illa med producenterna för att få en roll. Sedan, för att tala om dem, kommer de att berätta att de har trakasserats … I verkligheten, snarare än att vara bra för dem, skadar det dem.

Min franska är inte vad den borde vara. Ber om ursäkt om jag missförstått något eller inte varit tillräckligt precis i min översättning. Poängen som jag uppfattar att Bardot framför, är den att dessa kvinnor borde ha stått upp för sina ideal innan de hoppade i säng med producenterna för att få en roll, inte i efterhand när de fått vad de ville men på villkor de inte gillar eller skäms för. Att tala illa om upplägget i efterhand skadar dem lika fullt.

Bardot har ibland efter sin filmkarriär framstått som en galenpanna i vissa uttalanden, men fullt så tokig är hon alltså inte. Hon har en egen inre kompass i moralfrågor. Man kan ifrågasätta den, men kan inte ifrågasätta hennes mod att hålla sig till den.

Det här inlägget postades i Aktuella övriga ämnen och har märkts med etiketterna , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bokmärk permalänken.

16 kommentarer till Moi, pas du tout!

  1. Göran skriver:

    Det skulle vara kul att höra någon kvinna berätta hur det kommer sig att kvinnor för det mesta håller på att framhävda sina attribut och sedan blir kränkta om någon man påpekar dem. Många kvinnor är inte ens främmande för att hitta på eller förbättra sina attribut. En del kvinnor kan ägna timmar varje morgon åt att förfalska sitt utseende.

    Skulle man göra en lista över trevliga män och buffliga män skulle man nog finna att de trevliga männen har färre sexuella partners under sitt liv än de buffliga männen. Kvinnor väljer buffliga män framför trevliga män.

    Trevliga män tycker metoo är hyckleri och undviker den typen av kvinnor. Buffliga män struntar fullständigt i den. Resten av männen är mest hycklare som kommer bara att utnyttja den för att skaffa sig mer sexuella kontakter.

  2. Lejeune skriver:

    Läste nyss ett underhållande uttryck för kvinnor som använder sex för att avancera i karriären: ”klättermus”.

    • mats skriver:

      Det är ett gammalt uttryck som jag hörde redan på 70-talet. Undrar hur gammalt fenomenet är?

  3. Lars Mellblom skriver:

    Brigitte Bardots uttalande är en aning skarpare än din annars utmärkta översättning ger intryck av. Jag syftar på ordet ”allumeuses”, som du översätter med ”uppför sig illa”. Så kan man kanske säga lite vagt, men den närmsta översättningen är ”förförerska”. Allumeuses ( femininum, plural) kommer från ordet ”allumer”, tända. Här avses alltså kvinnor som ”tänder” en annan person. Bland synonymer för ”allumeuse” återfinns ”call girl”. Vad Brigitte säger, om än på ett subtilt sätt, är att många av meetoo-skådespelerskorna aktivt erbjudit en sexuell tjänst mot ett filmroll. Hon vet säkert vad hon talar om. Och vem blir förvånad?

    • mats skriver:

      Tack Lars!
      När du säger förförerska kommer jag att tänka på uttrycket fresterska för allumeuses. Skulle det fungera lika bra?
      Nej, ingen blir förvånad. Sängvägen har ju varit en etablerad del av bilden av Hollywood i 50 eller kanske 100 år!

  4. Lars Mellblom skriver:

    Varken förföreska eller fresterska beskriver hela betydelsen av ”allumeuse”. Jag tror inte att det finns ett enstaka svenskt ord som täcker hela begreppet. Kanske kan man hitta något bland slang, men eftersom jag lämnade Sverige 1973, när Palme härjade som värst, är jag inte up to date där.

    Jag googlade ”allumeuse”. Det syftar på en kvinna som mer eller mindre aktivt erbjuder sina sexuella tjänster, en enstaka gång, i avsikt att uppnå ett speciellt syfte till sin egen fördel. Översätt det med ett enda svenskt ord den som kan!

  5. Lars Mellblom skriver:

    Att vid översättning både följa texten och uttrycka dess exakta mening, är mycket svårt, långt över de flestas kompetens. Troligen är det viktigare att rätt uttrycka andemeningen än att följa texten. Den första delen i Brigitte Bardots uttalande var lätt att översätta nästan direkt, men nyckelmeningen med ordet ”allumeuse” måste helt skrivas om, eftersom en svensk synonym saknas. Ödsla inte tid på det, intresserade får läsa mina kommentarer.

    • mats skriver:

      Jag håller med, det är i princip omöjligt att översätta aspekter i ett uttryck från ett språk till ett annat. Det kan till och med gälla mellan olika svenska dialekter och dialekterna och rikssvenskan.
      Ja, tack för hjälpen!

    • mats skriver:

      Så översättningen till klättermus är inte helt fel heller då?
      I så fall ett mycket skarpt uttalande av BB.

      • Lars Mellblom skriver:

        Jag har aldrig hört ordet ”klättermus”, annat än i samband med Klas. Google säger ”karriärkvinna”, men det är alldeles för mjäkigt jämfört med ”allumeuse”. Brigitte Bardots ord är skarpt och så bör översättningen vara.

        F.ö, idag kan jag skicka långa kommentarer utan problem. Jag har testat.
        Det är ämne för en annan debatt: Hur pålitlig är den digitala tekniken och då särskilt om den passerar via Internet?

  6. Lars Mellblom skriver:

    I sammanhanget kan jag nämna att den franska motsvarigheten till ”Meetoo’ är ”Balance ton porc”.
    Det går heller inte att direkt översätta till svenska. Jag skulle föreslå ” Ange svinet”. En vanlig engelsk översättning är ”SquealOnYourPig”. I vilket fall skulle jag kalla rubriken osmakligt och som mer dömer de som anonymt anklagar där, än de som anklagas.

    Jag passar på att påminna om ett franskt ordspråk och ett irländskt:

    ”Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut”. Kvinnan skrattar när hon kan och gråter när hon vill.

    ”Nice men, women like them. Mean men, women bed them.”

    • mats skriver:

      Jag har också noterat att den franska motsvarigheten är mycket grövre i uttrycket.
      Kvinnors val och preferenser har förundrat både män och kvinnor under lång tid. Kan en permanent utjämning mellan mäns och kvinnors roller normalisera detta?

  7. Lars Mellblom skriver:

    Det var omöjligt att skicka texten i mina tre kommentarer här ovan i ett. Jag har försökt via Windows 10 med senaste Internet Explorer och med Firefox och med Window XP Firefox. Endast XP Firefox fungerade alls, och då genom att splittra upp texten.

    • mats skriver:

      Det där är oroande och jag har ingen förklaring till varför.

      • Göran skriver:

        Hur ska du kunna förklara varför när information om felet var så dålig.

        • Lars Mellblom skriver:

          Avsikten med den kommentaren var att förklara varför jag delade upp texten och inget annat.

          Felet bestod i att när texten nådde en viss längd försvann fälten undertill med namn etc. Till sist försvann också ” Skicka kommentar”. Det gick heller inte att klicka i blindo för att träffa ”Skicka kommentar”. Om jag kortade den alltför långa texten återkom fälten undertill.

Kommentarer inaktiverade.